2013-09-20

Grannens getter, de geiten van de buren

 
Hoe vertaal je: 'de geiten van de buren'
 
Ik had geschreven 'grannars' maar het moet 'grannens' zijn.
Of kan grannarnas...? 
 
Maar wie nog een duit in het zakje wil doen... ga je gang!
 
Volgens de Amsterdamse én de Zweedse jury (jawel!) is het
Grannens getter.
 

6 kommentarer:

  1. Die geven samen vast niet zoveel calorische varmte als die geit van jullie :-)

    SvaraRadera
  2. Nee, maar ik had wel een ander probleem, de schrijfwijze van de buren.

    SvaraRadera
  3. Grannarnas > van DE buren

    SvaraRadera
  4. Welke buren? Of hebben alle buren geiten?

    SvaraRadera
  5. Het zal dan wel fout zijn maar ik blijf bij 'grannars'.
    Buren beschouw ik als meervoud anders moet je buur, buurman of buurvrouw zeggen.
    En het is onbepaald omdat er niet gezegd is om welke buren het gaat.
    En het zou me niet verbazen als vele zweden dezelfde fout als mijzelf maken :)
    groet Arnoud

    SvaraRadera
    Svar
    1. ' Grannars' is algemeen en hier niet te gebruiken.

      Radera